„Lebendiges Make-up":

 

“Omnes aut vetulas habes amicas

Aut turpes vetulisque foediores.

Has ducis comites trahisque tecum

Per convivial, porticus, theatre.

Sic formonsa, Fabulla, sic puella es.”

 

Übersetzung:

 ->Du hast entweder alles alte Schachteln als Freundinnen, oder welche, die hässlich, oder hässlicher sind als alte Schachtel. Du führst sie als Begleiter mit dir und ziehst sie zu Gastmählern, Säulengängen und ins Theater. Nur so bist du schön, Fabulla, nur so bist du ein junges Mädchen.


Mögliche Interpretation: 

->  Fabulla ist ein Synonym/Symbol für alle reichen Römerinnen, die ihre „Begleiterinnen“ nur ausnutzen um gut auszusehen 8entweder als „lebendiges Make-up“ oder für ein hohes Ansehen)

->  Ironie/Spott: Fabulla ist innerlich und äußerlich hässlich und nutzt ihre „Freundinnen“ nur als lebendiges Make-up – nur so ist sie „schön“

 


Datenschutzerklärung
Gratis Homepage von Beepworld
 
Verantwortlich für den Inhalt dieser Seite ist ausschließlich der
Autor dieser Homepage, kontaktierbar über dieses Formular!